viernes, 30 de septiembre de 2011
"Habiendo ya aprendido todas las ciencias" (traducción de Guillermo PIRO, en el día del traductor)
Han llegado pocos textos de Juan Rodolfo Wilcock en italiano a la Argentina.
Acá un poema traducidos por Guillermo PIRO en "su" día: el del ·traductor"
"Habiendo aprendido ya todas las ciencias":
Habiendo ya aprendido todas las ciencias
y habiéndolas encontrado un tanto exangúes
ahora te estudio a tí con gran provecho.
Muéstrame tus Oficinas y Señoríos,
tus mejores Castillos y Camposantos,
tus tumbas Dinásticas, tus Catedrales,
tus nuevos Jardines a la italiana,
muéstrame, por favor, tus orejas,
tus dientes, incluso si a veces te duelen,
hazme pasar de la física a la química,
de la mecánica a la topografía
y del estudio de la belleza en general
a un serio exámen de sus particulares,
hazme pasar de las leyes a los fenómenos
y de lo evidente descender a lo oculto.
Juan Rodolfo WILCOCK traducido del
italiano por G. PIRO, a quien recordamos en su labor para la editorial: "Huesos de Jibia" en el día del "traductor"
Recuerda éste link: http://www.wilcock.it/
Juan Rodolfo WILCOCK escribió poesía en italiano en una época tardía. Durante su juventud, en BsAs y después de sus estudios de ingeniería civil, supo participar del grupo "Sur". Se radicó en Italia en los ·50. Su producción literaria se encuentra en las publicaciones señeras de Diario de poesía de los ·90. La traducción que de él hizo Guillermo PIRO nos devuelve a un WILCOCK con su típica concisión clásica helenística en los temas. Por otra parte, obras notables de Wilcock en prosa son: "La sinagoga de los iconoclastas", "El ingeniero", "El templo etrusco".
Acá un poema traducidos por Guillermo PIRO en "su" día: el del ·traductor"
"Habiendo aprendido ya todas las ciencias":
Habiendo ya aprendido todas las ciencias
y habiéndolas encontrado un tanto exangúes
ahora te estudio a tí con gran provecho.
Muéstrame tus Oficinas y Señoríos,
tus mejores Castillos y Camposantos,
tus tumbas Dinásticas, tus Catedrales,
tus nuevos Jardines a la italiana,
muéstrame, por favor, tus orejas,
tus dientes, incluso si a veces te duelen,
hazme pasar de la física a la química,
de la mecánica a la topografía
y del estudio de la belleza en general
a un serio exámen de sus particulares,
hazme pasar de las leyes a los fenómenos
y de lo evidente descender a lo oculto.
Juan Rodolfo WILCOCK traducido del
italiano por G. PIRO, a quien recordamos en su labor para la editorial: "Huesos de Jibia" en el día del "traductor"
Recuerda éste link: http://www.wilcock.it/
Juan Rodolfo WILCOCK escribió poesía en italiano en una época tardía. Durante su juventud, en BsAs y después de sus estudios de ingeniería civil, supo participar del grupo "Sur". Se radicó en Italia en los ·50. Su producción literaria se encuentra en las publicaciones señeras de Diario de poesía de los ·90. La traducción que de él hizo Guillermo PIRO nos devuelve a un WILCOCK con su típica concisión clásica helenística en los temas. Por otra parte, obras notables de Wilcock en prosa son: "La sinagoga de los iconoclastas", "El ingeniero", "El templo etrusco".
jueves, 29 de septiembre de 2011
miércoles, 28 de septiembre de 2011
"Es mío el horror en tus ojos. Es mío....."
Hoy, en el día del cumpleaños del poeta argentino Emmanuel TAUB (1980 - ). Por tal motivo lo recordamos y le deseamos: FELIZ CUMPLEAÑOS!!
"Postal del mar":
Es mío el cuerpo
sobre el vértice
de cara al horizonte
esperando
por caer en el vacío.
Es mío,
el horror en tus ojos
es mío
Frente al mar
la soledad es un náufrago.
III:
Hay que mirar el mar
dos veces
una
para sentir el infinito
la distancia
entre nosotros y aquello
inalcanzable
otra
para saber lo fácil que puede ser
acabar con una vida
El autor Emmanuel TAUB trabaja en el área de Historia de las ideas (UB) y en el Centro de Estudios sobre Genocidio (UNTREF). Para seguir leyéndolo y conocerlo aún más, los títulos de su poética son:: "La lucha eterna" y "Veinticuatro". Por otra parte colabora en medios literarios de la Web. Al despedirnos de él, un último poema:
"Las puertas":
La niñez es sólo un árbol incendiándose
resquebrajado por el viento en su travesía de fábula
la tierra sin nombre.
El hacedor de historias ha muerto
navegante sin océano
agotado
de palabras y de versos
No pregunten por qué.
Las puertas
nunca
se cierran solas.
Emmanuel TAUB
Felicitaciones también por ser parte de antologías poéticas en distintas publicaciones: "Aldea poética II", "Nueva poesía hispanoamericana" (Perú), etc
y Feliz Cumpleaños... Emmanuel!!
"Postal del mar":
Es mío el cuerpo
sobre el vértice
de cara al horizonte
esperando
por caer en el vacío.
Es mío,
el horror en tus ojos
es mío
Frente al mar
la soledad es un náufrago.
III:
Hay que mirar el mar
dos veces
una
para sentir el infinito
la distancia
entre nosotros y aquello
inalcanzable
otra
para saber lo fácil que puede ser
acabar con una vida
El autor Emmanuel TAUB trabaja en el área de Historia de las ideas (UB) y en el Centro de Estudios sobre Genocidio (UNTREF). Para seguir leyéndolo y conocerlo aún más, los títulos de su poética son:: "La lucha eterna" y "Veinticuatro". Por otra parte colabora en medios literarios de la Web. Al despedirnos de él, un último poema:
"Las puertas":
La niñez es sólo un árbol incendiándose
resquebrajado por el viento en su travesía de fábula
la tierra sin nombre.
El hacedor de historias ha muerto
navegante sin océano
agotado
de palabras y de versos
No pregunten por qué.
Las puertas
nunca
se cierran solas.
Emmanuel TAUB
Felicitaciones también por ser parte de antologías poéticas en distintas publicaciones: "Aldea poética II", "Nueva poesía hispanoamericana" (Perú), etc
y Feliz Cumpleaños... Emmanuel!!
martes, 20 de septiembre de 2011
jueves, 15 de septiembre de 2011
miércoles, 14 de septiembre de 2011
Suscribirse a:
Entradas (Atom)